德谟克拉西比翻译成民主好,但还是有点洋务味,没有体现赛里斯传统译法之精髓,建议参照印欧学译成“ 达摩伽罗悉(dharmaṃkarosi)”当更佳。
理由如下: 一、“达摩伽罗悉(dharmaṃkarosi)” 之译法信达雅,且合五不翻原则达摩伽罗悉不仅与英文democracy发音接近,其梵文拉丁转写 “dharmaṃkarosi(天城体为:धर्मंकरोसि)”系dharma(达摩,正法)的宾格形式dharmaṃ与karosi(践行,第二人称)的结合,意为…。
有没有又甜还短的睡前小甜文?
永生是否是一种酷刑?
警察在扫黄时,会不会有生理反应?
请问***女方是不是很痛苦?
可否留下一张照片以及照片背后的故事?
霍启刚为什么没有娶门当户对的豪门千金,而是娶了出身普通的郭晶晶?
澳门世界杯国乒男单丢冠,未来谁能扛起男乒大旗?
小米真的是为国为民吗?
中国被曝已不再生产出口美国的玩具, 玩具在美国或将成为奢侈品,美国对中国玩具依赖有多大?
占有欲过强是什么体验?
电话:
座机:
邮箱:
地址: